Vai al contenuto
Melius Club

Point Break alla napoletana


Antonio Posalaquaglia

Messaggi raccomandati

Antonio Posalaquaglia

https://www.fanpage.it/napoli/live/rapina-a-napoli-diretta-video-dallarenella-a-breve-lirruzione-delle-forze-speciali-nella-banca-credit-agricole/

La cosa ha mi ha ricordato la mia infanzia e la prima adolescenza, oltre a poliziotteschi vari. Erano decenni che non c'erano più rapine in banca "come una volta".

Però, questa volta noi napoletani non siamo stati particolarmente creativi. In luogo di maschere dei presidenti Usa, maschere di noti attori di Hollywood.

Sarebbe interessante sapere quando è stato realizzato il buco nel pavimento, dal quale sono fuggiti, percorrendo le fogne o, comunqe, il sottosuolo.

D'altronde il sottosuolo di Napoli è un labirinto ed era l'unico modo per scappare da una delle zone più trafficate di Napoli.

Link al commento
https://melius.club/topic/29178-point-break-alla-napoletana/
Condividi su altri siti

9 minuti fa, Antonio Posalaquaglia ha scritto:

In luogo di maschere dei presidenti Usa

Oggi si rischierebbe di essere arrestati all' istante o, peggio, un linciaggio. 

9 minuti fa, Antonio Posalaquaglia ha scritto:

Erano decenni che non c'erano più rapine in banca "come una volta".

Quando ho letto la notizia ho avuto lo stesso pensiero.

Link al commento
https://melius.club/topic/29178-point-break-alla-napoletana/#findComment-1744299
Condividi su altri siti

Antonio Posalaquaglia
2 minuti fa, gibraltar ha scritto:

 

Voglio dire, dal momento che ormai si compra e si vende tutto tramite due righe di transazioni contabili su un computer, siamo sicuri che ci siano  ancora tutti 'sti soldi all'interno delle banche?

Da quello che ho letto, pare che abbiano mirato alle cassette di sicurezza

  • Melius 1
Link al commento
https://melius.club/topic/29178-point-break-alla-napoletana/#findComment-1744310
Condividi su altri siti

In napoletano, tradurre "Point Break" richiede di scegliere tra il senso tecnico (il mare) e quello metaforico (il limite). Ecco le opzioni più azzeccate:

## 1. Il significato letterale (Il mare)

Per indicare il punto in cui l'onda "si rompe" contro uno scoglio o la riva, si usa:

 

* "'O squasso": Indica il fragore e il punto di impatto dell'onda che sbatte con forza.

* "Area addò rompe 'o mare": Più descrittivo, indica proprio il punto di rottura.

 

## 2. Il significato metaforico (Il limite/Il punto di rottura)

Se vuoi rendere l'idea del film, ovvero il momento in cui non si può più tornare indietro o si raggiunge il massimo della tensione:

 

* "L'urdema mossa": Letteralmente "l'ultima mossa", il momento decisivo.

* "O' punto d' 'o nun turnà areto": Il punto del non ritorno.

* "A' ruttura 'e cuofano": (Molto colloquiale) Si usa quando una situazione esplode o arriva al limite estremo, anche se spesso ha una sfumatura più legata alla pazienza che finisce.

 

## 3. La versione "filosofica" (In stile Patrick Swayze)

Se vuoi dare quel tono epico e adrenalinico:

 

* "O' mumento 'e verità": Il momento in cui capisci chi sei veramente, proprio come accade tra le onde o durante una rapina nel film.

 

Vuoi sapere come suonerebbe una celebre citazione del film tra

dotta in dialetto?

 

Ecco una delle citazioni più iconiche di Bodhi (Patrick Swayze) tradotta in napoletano, mantenendo la filosofia "di strada" del personaggio:

 

Italiano: "Se vuoi il massimo, devi essere pronto a pagare il prezzo massimo. Non è tragico morire facendo ciò che si ama."

Napoletano: "Si vuò 'o meglio, t'haje a priparà a pavà 'o prezzo cchiù car. Nun è 'na tragedia si muore facenno chello ca t'abbrucia dint'."

 

## Altre frasi celebri tradotte:

 

* Sulla paura:

* Originale: "La paura causa esitazione, e l'esitazione farà sì che le tue peggiori paure si avverino."

   * Napoletano: "'A paura te fa fermà, e si te fierne, succede proprio chello ca t'appauri."

* Sull'adrenalina:

* Originale: "È adrenalina pura al 100%!"

   * Napoletano: "È fuoco 'e sango a ciento pe' ciento!"

* Il saluto finale (Vaya con Dios):

* Originale: "Vaya con Dios, amico."

   * Napoletano: "Statte bbuono, frà." (Oppure, più solenne: "Va' cu' Ddio").

 

Vuoi provare a tradurre una scena specifica o un'altra frase che ti è r

imasta impressa?

 

  • Melius 1
Link al commento
https://melius.club/topic/29178-point-break-alla-napoletana/#findComment-1744378
Condividi su altri siti

Antonio Posalaquaglia

Qui s'afferma che i rapinatori sarebbero entrati dal foro dal quale sono fuggiti. Io avevo letto e sentito che, invece, sarebbero entrati dall'ingresso. Boh.

https://napoli.repubblica.it/cronaca/2026/04/17/news/napoli_vomero_rapina_banca_25_persone_in_ostaggio-425287328/?ref=RHLF-BG-P3-S1-T1-roq18

Link al commento
https://melius.club/topic/29178-point-break-alla-napoletana/#findComment-1744387
Condividi su altri siti




  • Badge Recenti

    • Badge del Vinile Oro
      Felis
      Felis ha ottenuto un badge
      Badge del Vinile Oro
    • Ringraziamento dal Club
      Fabio Cottatellucci
      Fabio Cottatellucci ha ottenuto un badge
      Ringraziamento dal Club
    • Reputazione
      G.Carlo
      G.Carlo ha ottenuto un badge
      Reputazione
    • Reputazione
      PL-L1000
      PL-L1000 ha ottenuto un badge
      Reputazione
    • Membro Attivo
      simo15
      simo15 ha ottenuto un badge
      Membro Attivo
  • Notizie

  • 96 Diffusori significativi degli anni ‘70

    1. 1. Quali tra questi diffusori degli anni '70 ritieni più significativi?


      • Acoustic Research AR-10π
      • Acoustic Research AR-9
      • Allison One
      • B&W DM6
      • BBC LS3/5a
      • Dahlquist DQ10
      • Decibel 360 Modus
      • ESS AM-T 1B
      • IMF TLS 80
      • JBL L300 Summit
      • Jensen Model 15 Serenata
      • KEF 105 Reference
      • Linn Isobarik
      • Magnepan Magneplanar SMG
      • Magnepan Magneplanar Tympani 1
      • Philips RH545 MFB Studio
      • RCF BR40 & BR55
      • Snell Type A
      • Technics SB-10000
      • Yamaha NS-1000M

×
×
  • Crea Nuovo...