Vai al contenuto
Melius Club

Point Break alla napoletana


Antonio Posalaquaglia

Messaggi raccomandati

13 minuti fa, appecundria ha scritto:

Manca il senso teatrale. 

E poi ridevate di come i francesi si sono fatti fregare al Louvre i gioielli di Napoleone valore all'incirca di 90 milioni di euro usando solamente  una piattaforma elevatrice e senza bisogno di ostaggi? In quanto a senso teatrale avete ancora molto da imparare.:classic_biggrin:

  • Haha 1
Link al commento
https://melius.club/topic/29178-point-break-alla-napoletana/page/2/#findComment-1744483
Condividi su altri siti

appecundria
3 minuti fa, Dufay ha scritto:

Non so perché ma non mi viene tanto da ridere...

Non mi dire che ci credi. Sono quei pezzi di colore pagati 10 euro lordi, imbastiti per i provinciali delle lande più sperdute del nord. Fanno oleografia per i turisti più ingenui.

  • Haha 2
Link al commento
https://melius.club/topic/29178-point-break-alla-napoletana/page/2/#findComment-1745099
Condividi su altri siti

3 minuti fa, appecundria ha scritto:

Non mi dire che ci credi. Sono quei pezzi di colore pagati 10 euro lordi, imbastiti per i provinciali delle lande più sperdute del nord. Fanno oleografia per i turisti più ingenui.

Tutto falso ovviamente.

Anche le battute dei comici delinquenti 

Link al commento
https://melius.club/topic/29178-point-break-alla-napoletana/page/2/#findComment-1745103
Condividi su altri siti

Gaetanoalberto
Il 16/04/2026 at 23:08, UpTo11 ha scritto:

In napoletano, tradurre "Point Break" richiede di scegliere tra il senso tecnico (il mare) e quello metaforico (il limite). Ecco le opzioni più azzeccate:

## 1. Il significato letterale (Il mare)

Per indicare il punto in cui l'onda "si rompe" contro uno scoglio o la riva, si usa:

 

* "'O squasso": Indica il fragore e il punto di impatto dell'onda che sbatte con forza.

* "Area addò rompe 'o mare": Più descrittivo, indica proprio il punto di rottura.

 

## 2. Il significato metaforico (Il limite/Il punto di rottura)

Se vuoi rendere l'idea del film, ovvero il momento in cui non si può più tornare indietro o si raggiunge il massimo della tensione:

 

* "L'urdema mossa": Letteralmente "l'ultima mossa", il momento decisivo.

* "O' punto d' 'o nun turnà areto": Il punto del non ritorno.

* "A' ruttura 'e cuofano": (Molto colloquiale) Si usa quando una situazione esplode o arriva al limite estremo, anche se spesso ha una sfumatura più legata alla pazienza che finisce.

 

## 3. La versione "filosofica" (In stile Patrick Swayze)

Se vuoi dare quel tono epico e adrenalinico:

 

* "O' mumento 'e verità": Il momento in cui capisci chi sei veramente, proprio come accade tra le onde o durante una rapina nel film.

 

Vuoi sapere come suonerebbe una celebre citazione del film tra

dotta in dialetto?

 

Ecco una delle citazioni più iconiche di Bodhi (Patrick Swayze) tradotta in napoletano, mantenendo la filosofia "di strada" del personaggio:

 

Italiano: "Se vuoi il massimo, devi essere pronto a pagare il prezzo massimo. Non è tragico morire facendo ciò che si ama."

Napoletano: "Si vuò 'o meglio, t'haje a priparà a pavà 'o prezzo cchiù car. Nun è 'na tragedia si muore facenno chello ca t'abbrucia dint'."

 

## Altre frasi celebri tradotte:

 

* Sulla paura:

* Originale: "La paura causa esitazione, e l'esitazione farà sì che le tue peggiori paure si avverino."

   * Napoletano: "'A paura te fa fermà, e si te fierne, succede proprio chello ca t'appauri."

* Sull'adrenalina:

* Originale: "È adrenalina pura al 100%!"

   * Napoletano: "È fuoco 'e sango a ciento pe' ciento!"

* Il saluto finale (Vaya con Dios):

* Originale: "Vaya con Dios, amico."

   * Napoletano: "Statte bbuono, frà." (Oppure, più solenne: "Va' cu' Ddio").

 

Vuoi provare a tradurre una scena specifica o un'altra frase che ti è r

imasta impressa?

 

Uaglió, metti in contatto la tua i.a. con quella del tuo psicanalista...

Link al commento
https://melius.club/topic/29178-point-break-alla-napoletana/page/2/#findComment-1745144
Condividi su altri siti




  • Badge Recenti

    • Felis ha ottenuto un badge
      Badge del Vinile Oro
    • Fabio Cottatellucci ha ottenuto un badge
      Ringraziamento dal Club
    • G.Carlo ha ottenuto un badge
      Reputazione
    • PL-L1000 ha ottenuto un badge
      Reputazione
    • simo15 ha ottenuto un badge
      Membro Attivo
  • Notizie

  • 97 Diffusori significativi degli anni ‘70

    1. 1. Quali tra questi diffusori degli anni '70 ritieni più significativi?


      • Acoustic Research AR-10π
      • Acoustic Research AR-9
      • Allison One
      • B&W DM6
      • BBC LS3/5a
      • Dahlquist DQ10
      • Decibel 360 Modus
      • ESS AM-T 1B
      • IMF TLS 80
      • JBL L300 Summit
      • Jensen Model 15 Serenata
      • KEF 105 Reference
      • Linn Isobarik
      • Magnepan Magneplanar SMG
      • Magnepan Magneplanar Tympani 1
      • Philips RH545 MFB Studio
      • RCF BR40 & BR55
      • Snell Type A
      • Technics SB-10000
      • Yamaha NS-1000M

×
×
  • Crea Nuovo...