Vai al contenuto
Melius Club

Espressioni colorite in lingua locale


Messaggi raccomandati

12 minuti fa, JureAR ha scritto:

" Ma va in contro Mona de tu mare!" 

credo si riferisca alla posizione anatomica dell'organo-bersaglio... a Venezia si nomina direttamente: "Va in c. de to mare" 

Espressione usatissima nella quale è il tono a rivelare le intenzioni, può essere un saluto amichevole come una maledizione rabbiosa.

  • Melius 1
Link al commento
https://melius.club/topic/23746-espressioni-colorite-in-lingua-locale/page/15/#findComment-1436399
Condividi su altri siti

Un gioello antico sentito poco fa:  Una neo-bisnonna dice di come sta la nipote dopo il parto: "Ehh, ti sa come che a xé, a ga un fià de marmàcola".  (la L di  si pronuncia con tipica "approsimante velare") 

Ora, cos'è la marmàcola ? 

Con la pioggia i fiumi assumono colore di terra, e questo colore alla foce si diffonde in mare: La maris-macula.  

Per estensione indica qualcosa che va a turbare uno stato di serenità, ma un turbamento destinato sperabilmente a dissolversi: Il baby-blues delle neomamme è l'accezione più diffusa ma anche la prostrazione dopo una grossa perdita senza colpe, o una gran delusione. 

La frase tradotta è, riferita alla nipote:  "Sai com'è [in questi casi] , ha un po' di depressione"
 

Piccoli ritrovamenti archeologici nella parlata dei veci

 

  • Melius 1
Link al commento
https://melius.club/topic/23746-espressioni-colorite-in-lingua-locale/page/15/#findComment-1440484
Condividi su altri siti

5 minuti fa, Panurge ha scritto:

riferito a persone un po' troppo devote

A Venezia: Basa-pièe.  La pièa è la colonnina in marmo a supporto dell'acquasantiera.  Dicesi basapièe il devoto uso a prostrarsi oltre il minimo sindacale richiesto fino a baciare il sacro marmo, ovvero chi pratica una devozione ostentata.  

Link al commento
https://melius.club/topic/23746-espressioni-colorite-in-lingua-locale/page/15/#findComment-1440501
Condividi su altri siti

analogico_09
Il 14/02/2025 at 09:27, JureAR ha scritto:

Da triestino sono rimasto shockato da un imprecazione  rafforzativa di un trevigiano  infastidito dal collega( riguardante la "scimmia", "Mona" in spagnolo), questa:

" Ma va in contro Mona de tu mare!" 

A Trieste è in uso la stessa tipologia di imprecazione, senza "contro".

 

 

In Spagna "mona" signiFica, graziona, bella... eres muy mona... :classic_biggrin:

  • Melius 1
Link al commento
https://melius.club/topic/23746-espressioni-colorite-in-lingua-locale/page/15/#findComment-1440546
Condividi su altri siti

Il termine particolare di pinsòche è invece riservato alle fedeli donne piuttosto lontane dalla gioventù (e comunque da qualsiasi avvenenza) che oltre alla partecipazione assidua ai riti chiesastici collaborano al mantenimento del tempio: Sistemazione fiori, spandimento di strati multipli di cera-emulsio sui pavimenti barocchi in marmo policromo, lucidatura banchi e inginocchiatoi, scaccolamento della cera colata sui candelieri, rabbocco acquasantiere, etc. 

 

Link al commento
https://melius.club/topic/23746-espressioni-colorite-in-lingua-locale/page/15/#findComment-1440548
Condividi su altri siti

analogico_09
6 minuti fa, Martin ha scritto:

Il termine particolare di pinsòche è invece riservato alle fedeli donne piuttosto lontane dalla gioventù (e comunque da qualsiasi avvenenza) che oltre alla partecipazione assidua ai riti chiesastici collaborano al mantenimento del tempio:

 

 

Dovrebbe corrispondere a "vizzoche" in uso presso varie lingue dialettali, in abruzzo, a i paes me, sta anche in senso di donna attempata, zitella, ipocrita, acida e pettegola! Solo questo... :classic_laugh:

 

 

 

  • Thanks 1
Link al commento
https://melius.club/topic/23746-espressioni-colorite-in-lingua-locale/page/15/#findComment-1440559
Condividi su altri siti

4 minuti fa, analogico_09 ha scritto:

sta anche in senso di donna attempata, zitella, ipocrita, acida e pettegola!

Quella è detta betònega.

Vecia-betònega, più che riferirsi all'età del soggetto è un accrescitivo delle caratteristiche deleterie dello stesso. 

Le definizioni possono convivere, è comprovata infatti l'esistenza di vècie-betòneghe-pinsòche.

:classic_biggrin:

  • Thanks 1
Link al commento
https://melius.club/topic/23746-espressioni-colorite-in-lingua-locale/page/15/#findComment-1440564
Condividi su altri siti

analogico_09

Sco, sco, sco ...

e gli schiafe il canuci 

al cirico del preto.

Il cano che 

era il potestà

si ficio tanto una ristata.

 

Questa è la poesia di un ragazzino del paese mio ai tempi del fascismo che alle elementari volle scrivere come si dice da quelle parti, "in grammatica" ovvero in italiano.

 

Il ragazzo voleva dire, risalendo all'antefatto, che un cane stesse infastidendo un prete; il sacrestano con una canna cercò di scacciarlo, usando anche l'onomatopeica del sciò sciò sciò colpendo involontariamente nella chierica il prete... Il cane era del potestà del fascio che di fronte alla scenetta comica si mise a ridere...  Poi dicono Ungaretti.., a proposito dell'ermetismo poetico... :classic_laugh:

 

Link al commento
https://melius.club/topic/23746-espressioni-colorite-in-lingua-locale/page/15/#findComment-1440571
Condividi su altri siti

analogico_09

Altro detto lapidale abruzzese (sempre del paese mio, i dialetti abruzzesi hanno basi lessicali comuni ma variano spesso sia i termini che i modi di dire di paese in paese) per dire male in senso fisico e morale di una persona, sempre dalle mie parti, le vocali finali restano mute quasi tutte, si usa questa espressione

 

E' brutt' i fa'

i fatt' brutt'

 

dire di una persona che faccia i "fatti brutti", significa accusarla di compiere azioni moralmente idegne.

Link al commento
https://melius.club/topic/23746-espressioni-colorite-in-lingua-locale/page/15/#findComment-1440590
Condividi su altri siti


×
×
  • Crea Nuovo...