aldofranci Inviato 2 ore fa Condividi Inviato 2 ore fa 24 minuti fa, Amedeo.R. ha scritto: Se voglio cercarmi qualche studio serio e rigorso, so cosa cercare e dove cercare, grazie. Sono molto felice del fatto che la resistenza curda, finalmente, ha preso forza e coraggio per Oehhh . 1 Link al commento https://melius.club/topic/28610-iran-si-comincia/page/68/#findComment-1711723 Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Plot Inviato 2 ore fa Condividi Inviato 2 ore fa 10 minuti fa, Amedeo.R. ha scritto: al massimo posta delle infografiche serie E con questa e' la seconda volta che ti dico di leggere meglio, c'e' anche scritto in merito all' infografica ma tu continui a non leggere e ti stai attaccando a tutto tranne che al contenuto "Per alcuni osservatori, questa reazione è per design." -sta scritto- "For some observers, this reaction is by design." Link al commento https://melius.club/topic/28610-iran-si-comincia/page/68/#findComment-1711726 Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Amedeo.R. Inviato 2 ore fa Condividi Inviato 2 ore fa 4 minuti fa, Plot ha scritto: E con questa e' la seconda volta che ti dico di leggere meglio, c'e' anche scritto in merito all' infografica ma tu continui a non leggere a ti stai attaccando a tutto tranne che al contenuto "Per alcuni osservatori, questa reazione è per design." -sta scritto- 1) ho letto l'articolo in inglese e non la traduzione a tratti pessima che hai postato, forse quello che non l'ha letta sei tu. 2) cosa sta scritto? cosa significa questa frase senza senso che citi? --> "Per alcuni osservatori, questa reazione è per design." -sta scritto- 3) cosa vuoi intendere con l'ultima affermazione? Link al commento https://melius.club/topic/28610-iran-si-comincia/page/68/#findComment-1711729 Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Plot Inviato 2 ore fa Condividi Inviato 2 ore fa 4 minuti fa, Amedeo.R. ha scritto: 3) cosa vuoi intendere con l'ultima affermazione? significa che l' infografica e' meramente indicativa ma e' per rendere l 'idea. Non mi sembra cosi' difficile da comprendere, e con questa fanno 3. Mettiamola pure in inglese vah, come se cambiasse qualcosa "Per alcuni osservatori, questa reazione è per design." "For some observers, this reaction is by design." 1 Link al commento https://melius.club/topic/28610-iran-si-comincia/page/68/#findComment-1711731 Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Plot Inviato 2 ore fa Condividi Inviato 2 ore fa Cosa ci sarebbe da ridere ? Link al commento https://melius.club/topic/28610-iran-si-comincia/page/68/#findComment-1711733 Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
PL-L1000 Inviato 1 ora fa Condividi Inviato 1 ora fa 19 minuti fa, Amedeo.R. ha scritto: ammorbano solo Qua ad ammorbare è qualcun altro. Link al commento https://melius.club/topic/28610-iran-si-comincia/page/68/#findComment-1711735 Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
wow Inviato 1 ora fa Condividi Inviato 1 ora fa Mi meraviglio che i curdi, dopo le molteplici inc...ture, si prestino ancora a fare i mercenari degli americani. Link al commento https://melius.club/topic/28610-iran-si-comincia/page/68/#findComment-1711738 Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Amedeo.R. Inviato 1 ora fa Condividi Inviato 1 ora fa @Plot Te non hai capito cosa hai postato, perchè molto probabilmente non sai l'inglese e ti sei affidato al traduttore automatico cercando comunque di fare il maestrino, ma non funziona cosi. Quella frase non ha alcun significato neppure in italiano ed è questa la cosa grave. Per questo avevo scritto che sarebbe stato meglio postarlo in inglese, facendolo notare in modo delicato, ma non hai inteso nemmeno questo.. io nel frattempo ho cercato l'articolo in lingua madre ed ho letto quello, per evitare strafalcioni come questi. "For some observer, this reaction is by design", non si traduce in "per alcuni osservatori, questa reazione è per desing" che non significa alcunché. Si traduce in "per alcuni osservatori questa è una risposta, una reazione intenzionale".... e non si riferisce all'infografica e non significa nemmeno che l'infografica è meramente indicativa. In poche righe hai fugato ogni dubbio. 1 Link al commento https://melius.club/topic/28610-iran-si-comincia/page/68/#findComment-1711739 Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Plot Inviato 1 ora fa Condividi Inviato 1 ora fa 1 minuto fa, Amedeo.R. ha scritto: Te non hai capito cosa hai postato, perchè molto probabilmente non sai l'inglese e ti sei affidato al traduttore automatico cercando comunque di fare il maestrino, ma non funziona cosi. Habibi, tu pensa per te che sto imparando con non poche difficolta' anche l' Arabo e con l' inglese non credo che debba tu insegnarmi qualcosa, specialmente con l ' Inglese tecnico. 4 minuti fa, Amedeo.R. ha scritto: Quella frase non ha alcun significato neppure in italiano ed è questa la cosa grave. Quella frase non ha alcun senso, ma e' fondamentale proprio per quelli come te che stanno puntualizzando, ma fai fatica a comprenderlo. PS: adesso scusami, vado a fare colazione, poi nel caso ti leggero' non appena mi ri-colleghero'. Speriamo di trovare qualcosa di piu' intelligente nel frattempo Link al commento https://melius.club/topic/28610-iran-si-comincia/page/68/#findComment-1711744 Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Plot Inviato 44 minuti fa Condividi Inviato 44 minuti fa Giuro di dire la verita' nient' altro che la verita', domani e' un altro giorno e si vedra' - Link al commento https://melius.club/topic/28610-iran-si-comincia/page/68/#findComment-1711751 Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Plot Inviato 32 minuti fa Condividi Inviato 32 minuti fa Certo che se questi amerkani capiscono come capisce @Amedeo.R. siamo a cavallo - Link al commento https://melius.club/topic/28610-iran-si-comincia/page/68/#findComment-1711752 Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Messaggi raccomandati