Vai al contenuto
Melius Club

Proverbi


Guru

Messaggi raccomandati

39 minuti fa, Guru ha scritto:

Nei proverbi in dialetto potete inserire la traduzione

si perde molto del sapore e del significato originale, un pò come rovinare una orata pescata e fresca, non di allevamento, facendola anzichè all'acqua pazza in altri modi efferati ed esotici.

Ad esempio, il mio proverbio, breve e icastico come un colpo di frustino, potrebbe essere tradotto e diluito con una perifrasi del genere: il cocchiere, che offre i suoi servigi a noleggio, quando ti prende a bordo ti chiama con grande sussiego "Signorino", sperando in tal guisa di sommuovere la tua vanità e quindi di ottenere una generosa mancia. Quando alla fine del viaggio si avvede della cifra da te messagli in mano, deluso e contrariato, anche a causa di un non ben celato sentimento di conflitto di classe, ti congeda con auguri di prolungamento della permanenza in Purgatorio per le anime dei tuoi cari congiunti già trapassati.

come vedi, meglio l'originale

Link al commento
https://melius.club/topic/8205-proverbi/page/2/#findComment-455949
Condividi su altri siti

1 ora fa, melos62 ha scritto:

si perde molto del sapore e del significato originale,

Hai ragione, ma se io ti scrivo questo tu cosa ci hai capito?        Ricordot che quand a t’ ve su ’na pianta, con pu a t’ ve in älta, con pu i broch i dventon sutil e con pu a te zlontàn da téra  

Link al commento
https://melius.club/topic/8205-proverbi/page/2/#findComment-456027
Condividi su altri siti

9 minuti fa, ferrocsm ha scritto:

Ricordot che quand a t’ ve su ’na pianta, con pu a t’ ve in älta, con pu i broch i dventon sutil e con pu a te zlontàn da téra

Il senso è chiaro, e il colore è quello della terra e dei contadini di Romagna. Tante immagini dei proverbi derivano da ciò cheaccomuna gli italiani da nord a sud: la cultura rurale.

Link al commento
https://melius.club/topic/8205-proverbi/page/2/#findComment-456048
Condividi su altri siti


×
×
  • Crea Nuovo...