Vai al contenuto
Melius Club

Proverbi


Guru

Messaggi raccomandati

14 ore fa, melos62 ha scritto:

il mito di Icaro tradotto nell'esperienza dei nostri vecchi contadini 

Il senso è proprio quello, però @Guru non ha poi tutti i torti quando chiede un minimo do traduzione, perché ad esempio c'è chi in riferimento a quel detto parmigiano ha tradotto che salendo i rami diventano sottili poi ti buttano in terra, mentre la terra a cui si fa riferimento  è quella del più che si sale e più che si allontana, questo a voler essere precisini e feroci come Montmorency 😃 che so piacerti molto. Tornando comunque a Francesco che chiedeva traduzioni, se io invece del detto parmigiano dell'albero con i rami sottili, ti avessi buttato lì un "afari da Rodlon" non sapendo che Rodlon era un personaggio di Parma che comprava ricotte a 20 e le rivendeva a 15, come potresti venirne fuori? Oppure non sapendo che l'Oglen'na è il nome di una campana del duomo e ti scrivessi: "l'è pez cme l'Oglen'na" tu come ti ci raccapezzeresti? 

Link al commento
https://melius.club/topic/8205-proverbi/page/5/#findComment-456513
Condividi su altri siti

6 minuti fa, ferrocsm ha scritto:

Tornando comunque a Francesco che chiedeva traduzioni, se io invece del detto parmigiano dell'albero con i rami sottili, ti avessi buttato lì un "afari da Rodlon" non sapendo che Rodlon era un personaggio di Parma che comprava ricotte a 20 e le rivendeva a 15, come potresti venirne fuori? Oppure non sapendo che l'Oglena è il nome di una campana del duomo e ti scrivessi: "l'è pez cme l'Oglena" tu come ti ci raccapezzeresti?

certo i riferimenti locali sono incomprensibili ai forestieri, senza una dritta. E' vero anche che, nei proverbi  come nelle fiabe popolari, alcuni topos sono comuni a tante tradizioni e si ripresentano in forme leggermente variate in funzione del contesto e della struttura linguistica del dialetto/lingua in cui sono coniati. Ad esempio molti proverbi napoletani sono riferiti all'ambito marinaresco dei pescatori, perchè si parte sempre dall'esperienza concreta per trarne una morale generale astratta. Per non parlare dei proverbi che parlano del mondo femminile e dei rapporti familiari...

Link al commento
https://melius.club/topic/8205-proverbi/page/5/#findComment-456537
Condividi su altri siti

@ferrocsm a me piace molto una certa vena umoristica, sarcastica o ironica, di tanti proverbi napoletani che non sempre hanno funzione morale, ma si limitano a prendere bonariamente in giro alcuni aspetti della realtà e delle persone. Ad esempio quando si uniscono due persone, diciamo così, particolari, in un sodalizio che sulla carta non può funzionare: " 'o strùmmolo a teretèppola e 'a funicella corta". Traduco: la trottola di legno non ben bilanciata, che nel girare saltella e produce un suono richiamato onomatopeicamente (tereteppola) che si unisce ad una cordicina corta, quella che serve per fare girare la trottola. Due condizioni sfavorevoli, due tipi scompagnati, che stanno insieme. Non vi è giudizio morale, è una semplice constatazione cui si guarda con divertita ilarità, il napoletano è in genere ben disposto verso il deviante, verso il non convenzionale.

  • Melius 1
Link al commento
https://melius.club/topic/8205-proverbi/page/5/#findComment-456560
Condividi su altri siti

2 ore fa, melos62 ha scritto:

a me piace molto una certa vena umoristica, sarcastica o ironica, di tanti proverbi napoletani che non sempre hanno funzione morale, ma si limitano a prendere bonariamente in giro alcuni aspetti della realtà e delle persone.

Quella è la migliore, ma non credo sia solo una prerogativa napoletana, ad esempio quando noi "montaner" studiavamo a Parma, i pramzan dal sas quando ci vedevano bere per burla ci dicevano:  "at fè miga la fèn ed la Manon" traduzione "non farai la fine della Manon" e uno esperto di lirica e non di cantautori come te ben saprà  che la Manon morì di sete nel deserto.😁

 

Link al commento
https://melius.club/topic/8205-proverbi/page/5/#findComment-456652
Condividi su altri siti

2 ore fa, ferrocsm ha scritto:

perché ad esempio c'è chi in riferimento a quel detto parmigiano ha tradotto

Infatti ero ironico… facendo una traduzione letterale non rende niente il proverbio locale e dialettale. Mancano gli etnometodi della cultura locale… al più si può spiegare in che contesto usano e a che scopo, tradurli giammai. 
In napoletano poi si perde anche di più perché la cultura popolare di quel luogo è inarrivabile

Link al commento
https://melius.club/topic/8205-proverbi/page/5/#findComment-456653
Condividi su altri siti

26 minuti fa, ferrocsm ha scritto:

at fè miga la fèn ed la Manon" traduzione "non farai la fine della Manon

è un aspetto interessante dei tempi andati, quando elite e volgo condividevano perlomeno l'origine delle storie che li affascinavano (come i cantastorie siciliani che narravano le gesta di Roland e dei personaggi del Ciclo Bretone e Carolingio a contadini analfabeti)

Link al commento
https://melius.club/topic/8205-proverbi/page/5/#findComment-456691
Condividi su altri siti

'a sarda è secca (oppure s'è seccata a saràca)

Locuzione che indica uno stato di povertà o, comunque, un disagio estremi e non più rimediabili, neppure con (le usuali) astuzie.

Qui, più che una traduzione, ci vuole una spiegazione 😄

Posto che non sono in grado di citare la fonte, che io sappia significa che non c'è più nemmeno la possibilità di sfregare il pane sulla sardina (conservata da tempo, ma oramai, appunto, seccata) per fargli acquistare almeno l'odore del pesce e così ingannare la fame.

 

MTC

Omaggi

Carlo Iaccarino

Link al commento
https://melius.club/topic/8205-proverbi/page/5/#findComment-457671
Condividi su altri siti

"Tenè 'e làppese a quadrigliè"

Intraducibile, significa essere nervosi e indaffarati per qualche problema. Probabilmente deriva dal lapis quadrellatus, tecnica costruttiva dei romani con mattoncini quadrangolari montati a losanga, che richiedeva perizia e concentrazione. 

  • Melius 1
Link al commento
https://melius.club/topic/8205-proverbi/page/5/#findComment-457691
Condividi su altri siti


×
×
  • Crea Nuovo...