Vai al contenuto
Melius Club

Espressioni colorite in lingua locale


Messaggi raccomandati

4 minuti fa, appecundria ha scritto:

?

Un'espressione molto volgare per mandare a quel paese. A Bologna in modo più potabile si dice "vai a stendere. Al mio paese tanti anni fa si diceva "va' a sfuraceli". Sforacelle è un nome volgare di non so quali funghi.

Link al commento
https://melius.club/topic/23746-espressioni-colorite-in-lingua-locale/page/2/#findComment-1421975
Condividi su altri siti

Ang pecca in cò gnan i nader (per comprendere questa espressione è richiesta anche una conoscenza arcaico contadina :classic_biggrin: )

Traduzione: al soggetto nemmeno le anatre beccano in testa :classic_laugh:

@senek65 Tu sicuramente ne conosci la profonda perfidia essendo una certificazione di valore assoluto :classic_laugh:

Link al commento
https://melius.club/topic/23746-espressioni-colorite-in-lingua-locale/page/2/#findComment-1421999
Condividi su altri siti

Questo è antico e lo trovo elegantissimo, è una sorta di applicazione pratica del homo faber ipsius fortunae. Ha un significato diretto, ovvero solo chi è padrone dell'arte va avanti (oggi diremmo professional. skillato, etc) 
 

 

"Chi arte nol sa far, botega el sera"...  (versione descrittiva dello stato di fatto) 

"Chi arte nol sa far che l'sera botega" (versione ammonitoria )


Ma ugualmente valida è la lettura allusiva: L'arte è anche il complemento, la relazione, l'apparenza fino alle soglie dell'inganno.  Per arginare in basso  infatti arriva in soccorso l'altro detto che ammonisce: 
 

 

"Chi no se contenta de l'onesto, perda el manego e anca el zesto" 
 

Link al commento
https://melius.club/topic/23746-espressioni-colorite-in-lingua-locale/page/2/#findComment-1422064
Condividi su altri siti


×
×
  • Crea Nuovo...