Vai al contenuto
Melius Club

Espressioni colorite in lingua locale


Messaggi raccomandati

appecundria
Inviato

 

S’è aunito ‘o strummolo ‘a tiriteppola e ‘a funicella corta!

 

Inviato
4 minuti fa, appecundria ha scritto:

?

Un'espressione molto volgare per mandare a quel paese. A Bologna in modo più potabile si dice "vai a stendere. Al mio paese tanti anni fa si diceva "va' a sfuraceli". Sforacelle è un nome volgare di non so quali funghi.

Inviato
2 minuti fa, Guru ha scritto:

Sforacelle è un nome volgare di non so quali funghi.

Le vesciche che quando le fori esce il "fumo"?

Inviato
59 minuti fa, appecundria ha scritto:

La buca l'é minga straca se la sa no de vaca.

Lo diceva il mio papà bresciano... Anche a Napoli? 🤣

Inviato
11 minuti fa, Guru ha scritto:

@UpTo11 Sinceramente non ne ho idea.

Credo di aver capito che siano le morchelle o spugne/spugnole.

appecundria
Inviato
11 minuti fa, garmax1 ha scritto:

Anche a Napoli?

Assolutamente no, anzi! È che mi piace il suono.

  • Melius 1
Inviato

Ang pecca in cò gnan i nader (per comprendere questa espressione è richiesta anche una conoscenza arcaico contadina :classic_biggrin: )

Traduzione: al soggetto nemmeno le anatre beccano in testa :classic_laugh:

@senek65 Tu sicuramente ne conosci la profonda perfidia essendo una certificazione di valore assoluto :classic_laugh:

appecundria
Inviato

 

‘o priore ‘e San Martino (il capo dei cornuti).

 

  • Haha 1
penteante
Inviato

Quonn stè dstnet ca ‘u povr’d se lo pigghiè indo chil, la camm’s si aza saula saul.

Inviato
1 minuto fa, penteante ha scritto:

Quonn stè dstnet ca ‘u povr’d se lo pigghiè indo chil, la camm’s si aza saula saul.

La parafrasi per cortesia, che se c'erano pure i numeri pareva un codice fiscale.

  • Haha 1
penteante
Inviato

Eccola: "Quando è destino che il poveretto lo deve prendere in quel posto, la camicia si alza da sola"

  • Haha 1
appecundria
Inviato
8 minuti fa, penteante ha scritto:

camicia si alza da sola

Ah la saggezza antica!

Inviato
2 ore fa, appecundria ha scritto:

Far piacere ad un asino, fare dispetto a Dio?

deepseek la traduce cosi' :

"Non si dice asino a un asino, non si disprezza Dio.
Non si dice vacca mora se non ha un pelo."

sara' cosi ? boh

LaVoceElettrica
Inviato
49 minuti fa, appecundria ha scritto:

Assolutamente no, anzi! È che mi piace il suono.

Ma, almeno, l'hai capita?

Inviato

Di persona poco perspicace "L'è püsé facil meteghel in del cü che in del co" la traduzione è, ahimé, piuttosto elementare 😂

  • Haha 1
Inviato

Questo è antico e lo trovo elegantissimo, è una sorta di applicazione pratica del homo faber ipsius fortunae. Ha un significato diretto, ovvero solo chi è padrone dell'arte va avanti (oggi diremmo professional. skillato, etc) 
 

 

"Chi arte nol sa far, botega el sera"...  (versione descrittiva dello stato di fatto) 

"Chi arte nol sa far che l'sera botega" (versione ammonitoria )


Ma ugualmente valida è la lettura allusiva: L'arte è anche il complemento, la relazione, l'apparenza fino alle soglie dell'inganno.  Per arginare in basso  infatti arriva in soccorso l'altro detto che ammonisce: 
 

 

"Chi no se contenta de l'onesto, perda el manego e anca el zesto" 
 


  • Notizie

  • Badge Recenti

    • Badge del Vinile Arancio
      music.bw805
      music.bw805 ha ottenuto un badge
      Badge del Vinile Arancio
    • Contenuti Utili
      Eiji
      Eiji ha ottenuto un badge
      Contenuti Utili
    • Reputazione
      Ultima Legione @
      Ultima Legione @ ha ottenuto un badge
      Reputazione
    • Contenuti Utili
      Capotasto
      Capotasto ha ottenuto un badge
      Contenuti Utili
    • Contenuti Utili
      fabio76
      fabio76 ha ottenuto un badge
      Contenuti Utili
×
×
  • Crea Nuovo...